Burton Raffel’s Second Try at Translation: A Half-Century and Counting
It’s time to announce a new series of guest essays at Beatrice, one that I’ve been looking forward to launching for some time now: “In Translation” will give readers an opportunity to hear from the men and women who help bring a wider selection of international literature to English-language readers. Sometimes they’ll talk about their experiences working on a particular text, and sometimes—as in this essay by Burton Raffel, who has created a new version of Chaucer’s The Canterbury Tales for the Modern Library—they’ll share broader reflections on the art of translation. Raffel, for instance, lets us in on the origins of his impulse to translate the great works of other languages, from early classics like Beowulf and Don Quixote to comparatively recent fare like The Red and the Black… and why he abandoned that goal the first time around. (And, luckily for us, what got him back in the game.)
I don’t think many translators think they were born to that trade. Most of the translators I know, or know anything about, have started in different directions and, at some indefinable point, have slid sideways and, much to their surprise, begun translating.
That’s both true of me and also false. I heard a lot of languages, in my parents’ house—Russian, Yiddish, Ukrainian, Hebrew, Polish, Spanish. But these were their languages, not mine. I was, I felt, 100 percent American. After all, I had been born here, and they had not.
But when I started to study French, at age ten or eleven, I fell head over heels in love with it. I talked French to myself, silently, as I walked to and from school. This was my language: I even liked its grammar, though I hated ordinary grammar lessons, parsing dull English sentences with stupid, meaningless labels. Lying in bed, in the dark, I talked French to myself. If God spoke a human tongue, I used to say, it would have to be French.
I studied both French and Spanish, in high school, adding German when I got to college. My introduction to French literature, as a university freshman, was epochal. I liked English poetry; a few years earlier I had belonged to a teenage Chinese poetry-writing club. But the sheer sound of French verse seemed to me like the voices of angels. “Il pleure dans mon coeur, comme il pleut sur la ville” (Verlaine)—or a three-word phrase in Baudelaire’s “Hymne à la beauté,” five syllables, not one of which could be sounded in English. My twelfth-grade French teacher, back in 1943-44, had been a Parisienne, stranded in New York because of World War II. She spoke to us only in French; she drilled us in reshaping our mouths to handle those stunning French sounds. I was incredibly lucky, though I’m not sure I then knew it.
I was writing reams of adolescent poetry in English, I was reading modern American poets, so in my freshman year I tried to translate some of that gorgeous French into my native language. The wonderful professor who introduced me to the great French poets of the 19th and 20th centuries would smile, pleasantly, and shake her head. She was right, I had no idea what I was doing, except that I knew my translations were not much good. I gave it up.
17 November 2008 | in translation |