Elizabeth Novickas Welcomes You To Gavelis’s Vilnius
I’m a big fan of Open Letter Books, the University of Rochester-based press that specializes in bringing literature-in-translation to American readers, and as I write this I’m working my way through their edition of the Lithuanian novelist Ricardas Gavelis’s Vilnius Poker. About the time I started reading, I came across an essay written by the novel’s translator, Elizabeth Novickas, for the literary magazine Calque. Novickas and Calque co-editor Steve Dolph were kind enough to allow me to excerpt the essay on this blog—if you obtain the issue in which it appears, you’ll be able to read an additional passage illustrated by photographs of Vilnius (Lithuania’s capital) and an excerpt from the novel (plus new translations of work by Paul Celan, Osip Mandelstam, and many others).
Exploration, whether it be of the human psyche or faraway places, is one of the primary joys of reading fiction. But as a reader, under normal circumstances, we never come as close to the text itself as a translator does. Although reading Ricardas Gavelis’s Vilnius Poker is in itself a startling, sometimes horrifying, sometimes head-spinning experience, I found it a pure joy to explore the depths of Gavelis’s writing, to observe just how carefully he structured his plot and even the cadence of sentences, how phrases and words reappear in different contexts in different meanings, and how, despite the crushing overall impression of grimness, the work contains such outstanding black humor.
And yet humor is only a single layer of the multiplicity of this work, parts of which are still a mystery to me. What, for example, to make of all the preposterous claims the major protagonist, Vytautas Vargalys, makes for his father? Some weird metaphor? A Freudian fantasy? A Lithuanian wet dream? The suspicion that Gavelis is merely yanking our chains comes only at the end of the episode, when Vargalys finds his father drinking while rolled up in a carpet, and out comes an outrageous pun about a snail in his shell (kiliminam name: in a portable/carpet home).
Ultimately it is the author’s integrity, grounded in the reality of location and time, and shining forth from every page, that carries the reader through the mysterious, the preposterous, and the unexplainable. When asked to come up with a summary of what the book is about, or a single section that could characterize it, I find myself groping at so many things that I’m completely at a loss. Yes, I suppose one could summarize something of the plot: there is a murder, a love story, four narrators, a number of characters, a more or less concrete time frame, and most certainly a concrete place, but how to include that time also goes around in circles, and on two occasions actually stops? And what to do with details of the plot that get told over and over, so that in the end you hardly know which version to believe, much less how to describe it?
The best I can come up with, without writing a doctoral thesis on the subject, is also the simplest: this is a piece of fiction about life. The four narrators are all flawed people, but they are all people nevertheless, including the last narrator—the reincarnation of one of the characters as a dog. They make us squirm at their rawness, cringe at the depth of their self-deceptions, laugh at their stories, and in the end, when we see what cards they have been dealt, break our hearts.
1 March 2009 | in translation |
Aliza Shevrin on Playing Sholom Alecheim’s Prose Music
Sholom Aleichem may not be an name you recognize, but chances are you’re familiar with an adaptation of his work: Fiddler on the Roof is based on the novel Tevye the Dairyman, which has just been republished in a new Penguin Classics edition that also includes the novel Motl the Cantor’s Son. Both works have been newly translated from the Yiddish by Aliza Shevrin, who also did a new translation of Wandering Stars—restoring passages that had been cut from the previous English-language version from the 1950s as well as Aleichem’s original ending. With the 150th anniversary of Sholom Aleichem’s birth fast approaching, I wanted to learn more from Shevrin about what had drawn her to this author and his fiction.
I am a performer of Sholom Aleichem. A musician has a score to read and perform from. An actor has a script to read and perform from. In both cases that performer interprets the script or score according to his or her artistic knowledge, background and the precedents of other artists. But he must always follow the original words or notes as written.
And so it is with me. I have Sholom Aleichem’s words, my knowledge of the Yiddish language, one or two former translations, a lifetime of Yiddishkayt and Jewish idioms and history. I slowly, word by word, painstakingly plow through the books and hope to come up with what sounds as if it were written in English but is clearly the work of the author writing in Yiddish.
My husband, also a native Yiddish speaker and himself a poet and novelist, is my in-house editor. My Yiddish is better than his and his English is better than mine. I do the first draft: looking up words in dictionaries, checking with other books and Yiddish speakers, etc. We then go over what I have done, sentence for sentence, to make sure I haven’t missed a nuance or have misinterpreted a word. We do this several times as I put in corrections on the computer where I have done the first translation head-on. Then he reads each chapter aloud, while I scan the Yiddish to make sure it sounds the way I want it to. This is how the final book evolves.
I must say it gives me great creative pleasure. I am a frustrated actress and this provides me with a bit of narcissistic gratification as well as the hope that readers will learn more of Sholom Aleichem’s writings and the times he writes about.
5 February 2009 | in translation |