{"id":3363,"date":"2014-03-10T00:00:01","date_gmt":"2014-03-10T04:00:01","guid":{"rendered":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/?p=3363"},"modified":"2014-03-10T08:27:35","modified_gmt":"2014-03-10T12:27:35","slug":"tiina-nunnally-in-translation","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/2014\/03\/10\/tiina-nunnally-in-translation\/","title":{"rendered":"Tiina Nunnally &#038; the Long-Awaited Debut of Sigrid Undset"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/tiina-nunnally.jpg\" alt=\"Tiina Nunnally\" title=\"Tiina Nunnally\" width=\"532\" height=\"353\" class=\"alignnone size-full wp-image-3362\" srcset=\"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/tiina-nunnally.jpg 532w, http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/tiina-nunnally-300x199.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 532px) 100vw, 532px\" \/><br \/>\n<font size=\"1\">photo via AATIA.org<\/font><\/p>\n<p>As a translator, Tiina Nunnally has had a long-term relationship with the early 20th-century Norwegian author Sigrid Undset; you may have seen the monster-sized omnibus edition of her translation of Undset&#8217;s  historical epic <i>Kristin Lavransdatter<\/i> novels that came out about a decade ago. Around that same time, Nunnally finished a translation of Unset&#8217;s first, more contemporary novel, <a href=\"http:\/\/www.powells.com\/partner\/29017\/biblio\/9780816692521\" target=\"_blank\"><i>Marta Oulie<\/i><\/a>&#8212;but, as she explains, it took her a while to find someone to publish the story of a young woman in Oslo struggling against societal expectations and a confining marriage. As you can see, she was ultimately successful, and here she tells us a bit about why she took such pains to bring this novel to light for English-language readers.<\/p>\n<blockquote>\n<p>This morning I went to the post office and found a card from my novelist friend Mary, who lives in California. We first met in a book club in Seattle more than twenty years ago, and since then she and I have been discussing books both on the phone and by mail&#8212;and yes, we actually still write letters to each other! Last week I sent her a copy of my translation of Sigrid Undset&#8217;s <i>Marta Oulie<\/i> because I know that Mary is a big fan of Undset&#8217;s work. And she was definitely excited to get the book. &#8220;Imagine,&#8221; she said, &#8220;until now it did not exist in English!&#8221;<\/p>\n<p>And it is surprising that Undset&#8217;s first novel (from 1907) has never before appeared in English translation. After all, she won the Nobel Prize in Literature (in 1928), and her epic medieval trilogy <i>Kristin Lavransdatter<\/i> as well as the four-volume <i>Olav Audunss&#248;n<\/i> (published in English as <i>The Master of Hestviken<\/i>) have captivated readers for generations. But many people don&#8217;t realize that Undset started her literary career by writing contemporary works. The Swedish Nobel committee even acknowledged the power of Undset&#8217;s early novels and short stories by praising her ability to depict modern women &#8220;sympathetically but with merciless truthfulness&#8230; and [to] convey the evolution of their destinies with the most implacable logic.&#8221;<\/p>\n<p>Since Sigrid Undset is one of my all-time favorite authors, I wanted other people to read more of her books&#8212;especially her early stories.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><!--more--><\/p>\n<blockquote>\n<p>I had already translated one &#8220;modern&#8221; work by Undset: her novel <i>Jenny<\/i> from 1911, which is the gripping (some might say &#8220;harrowing&#8221;) story of a talented Norwegian painter whose yearning for love causes her to betray all her own ambitions and ideals. It&#8217;s also an honest depiction of a young woman&#8217;s love life, which scandalized Norway when the book was first published.<\/p>\n<p>As with my translation of <i>Kristin Lavransdatter<\/i>, I viewed my work on Jenny as a &#8220;restoration project.&#8221; The previous English translation (from 1921) failed to capture the clarity or beauty of the author&#8217;s style, and some passages had been censored, perhaps considered too overtly sexual for the reading public at the time. My goal as a translator was to bring the novel back to life in English&#8212;to regain the enthusiasm of those readers who had been disappointed by the clumsy wording and flat tone of the earlier translation, and to attract a whole new group of readers to Undset&#8217;s work.<\/p>\n<p>With <i>Marta Oulie<\/i>, my concerns were a little different. First, it was Sigrid Undset&#8217;s debut novel, and I&#8217;ve always been fascinated to see how the early works of great authors can reveal the glimmerings of future genius. So I wanted the novel to have as strong an impact in English as it does in Norwegian. Second, no one had ever seen this book in English before, so I felt an even greater responsibility to convey as accurately as possible the spare style and emotional force of the original.<\/p>\n<p>The fact that the story is written in first person, and in the format of a private diary, made my job even more challenging. There is a sense of depth and immediacy that is not always as prevalent in a third-person narrative.<\/p>\n<p>I often say that translating is rather similar to acting. The translator has to immerse herself in the &#8220;voice&#8221; of the text, giving up her own voice in the process. Of course it&#8217;s impossible to become a hundred percent invisible, because every translator brings her own background and experiences to the work. But with practice&#8212;by paying attention to such things as rhythm, pacing, word choice, and repetition&#8212;a translator can learn to take on the &#8220;role&#8221; of the book.<\/p>\n<p>Translating <i>Marta Oulie<\/i> was particularly demanding because the voice of the title character is so distinct and compelling&#8212;matter-of-fact in some passages, desperate and guilt-ridden in others. And I especially wanted to capture in English what my friend Mary so aptly identified as the &#8220;sensuousness&#8221; of this particular novel.<\/p>\n<p>Although I finished my translation of both <i>Marta Oulie<\/i> and a half dozen of Undset&#8217;s equally remarkable short stories in 2004 (thanks to a Translation Fellowship from the NEA), I couldn&#8217;t find a publisher for these works. I put the manuscript in my closet, and there it sat until the spring of last year, when a confluence of events led me to the University of Minnesota Press. I want to thank editor Erik Anderson, in particular, for recognizing the literary quality and importance of Sigrid Undset&#8217;s early fiction. I am thrilled to see her first novel now made available to readers of English in such a handsome edition.<\/p>\n<p>In the card that I received this morning, my friend Mary said that she had put aside another book she was reading to begin <i>Marta Oulie<\/i> immediately, and that she was reading Undset&#8217;s novel almost too fast &#8220;because her writing style is so lovely.&#8221; That made me very happy. There is no greater reward for a translator than to know that a book has managed successfully to make the transition from one language to another, and is continuing to &#8220;live&#8221; in the minds and hearts of readers.<\/p>\n<\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>photo via AATIA.org As a translator, Tiina Nunnally has had a long-term relationship with the early 20th-century Norwegian author Sigrid Undset; you may have seen the monster-sized omnibus edition of her translation of Undset&#8217;s historical epic Kristin Lavransdatter novels that came out about a decade ago. Around that same time, Nunnally finished a translation of [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[750,749,748],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3363"}],"collection":[{"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3363"}],"version-history":[{"count":4,"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3363\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3367,"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3363\/revisions\/3367"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3363"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3363"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3363"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}