{"id":2055,"date":"2012-05-27T22:01:07","date_gmt":"2012-05-28T02:01:07","guid":{"rendered":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/?p=2055"},"modified":"2013-03-20T22:25:15","modified_gmt":"2013-03-21T02:25:15","slug":"liesl-schillinger-in-translation","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/2012\/05\/27\/liesl-schillinger-in-translation\/","title":{"rendered":"Liesl Schillinger: Literary Translation as Focused Play"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/liesl-schillinger.jpg\" alt=\"Liesl Schillinger\" title=\"Liesl Schillinger\" width=\"438\" height=\"401\" \/ ><\/p>\n<p>Some of you may know Liesl Schillinger as a critic for the <i>New York Times Book Review<\/i>, or seen her byline on cultural essays and articles at various other publications. She&#8217;s also a literary translator, and she spent much of last year &#8220;tweaking and &#8216;sanding'&#8221; an English-language edition of the debut novel by Croatian-born <a href=\"http:\/\/natasa-dragnic.de\/en\/\" target=\"_blank\">Nata&#353;a Dragni&#263;<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.powells.com\/partner\/29017\/biblio\/0670023507\" target=\"_blank\"><i>Every Day, Every Hour<\/i><\/a>. The title comes from the Pablo Neruda poem &#8220;If You Forget Me,&#8221; which should give you some idea of how romantic this decades-spanning story will be&#8212;and, in this guest essay, Liesl explains a bit more about why she was so drawn to translate it for English-language readers.<\/p>\n<blockquote>\n<p>I&#8217;ve translated short stories many times before&#8212;always by living authors, though I never consulted them during the translation process&#8212;but this was my first book-length translation, and the first time that the author and I discussed wording choices along the way. I worried that, given Nata&#353;a Dragni&#263;&#8217;s proficiency in English, if I translated <i>gl&#252;cklich<\/i> as &#8220;happy,&#8221; for example, rather than &#8220;lucky&#8221; (both meanings are possible), she might think I was a moron. But I knew I had an instinct for what language would go over best with English-speaking readers, and trusted that this instinct would see me through. I couldn&#8217;t let anxiety hamper my work. I believed in the novel, and in my ability to convey its emotion and vitality.<\/p>\n<p>The book came to my attention serendipitously. An editor friend returned from Frankfurt in 2010 with a copy of <i>Jeden Tag, Jede Stunde<\/i> in his suitcase. It had been the talk of the Frankfurt Book Fair, he said. Would I look it over and let him know if I thought it had potential here? Reading it in German, I cried many times&#8212;the tears that come when you read or watch &#8220;The English Patient,&#8221; or &#8220;Romeo and Juliet,&#8221; or any book, play or opera about star-crossed love. Set in a Croatian seaside village and in Paris, and spanning several decades, it told the poignant and passionate tale of two creative people&#822;a strong-willed woman and a weak-willed man&#8212;who loved each other but couldn&#8217;t make it work. I wholeheartedly endorsed the book, and agreed to translate it.  <\/p>\n<\/blockquote>\n<p><!--more--><\/p>\n<blockquote>\n<p>The Frankfurt Book Fair has played a role in my translating choices before now. In 2005, on the plane back to New York from &#8220;<i>die Messe<\/i>,&#8221; as it&#8217;s called, I opened the last of some 60 books I&#8217;d scooped up from German publishers during the trip, hoping to find something that could &#8220;cross over&#8221; to American audiences. At last, I found one. It was a slim volume of stories by Bernd Lichtenberg, called <i>One of Many Ways to Look the Tiger in the Eye<\/i>. Lichtenberg co-wrote the 2003 German movie <i>Goodbye, Lenin<\/i>&#8212;about a brother and sister in Berlin who try to shield their mother (who has just awoken from a coma) from the life-threatening shock that the Wall has come down, and that &#8220;East Germany&#8221; as a country is over. One of Lichtenberg&#8217;s new stories, &#8220;Whakatane Calling,&#8221; immediately drew me. Wrenching, matter-of-fact and innocent, it was an account by a fourteen-year-old narrator of the two summer weeks when his father was dying, his mother was falling apart, his older and younger siblings were caught up in their own coming-of-age crises, and he himself detached from the catastrophe by talking to strangers on his father&#8217;s CB radio, pretending to be a sheep farmer from Whakatane, New Zealand. I translated it into English before the plane landed at JFK, and published it a few months later <a href=\"http:\/\/www.tinhouse.com\/issue-27-international-winter-2006.html\" target=\"_blank\">in <i>Tin House<\/i><\/a>. It was an exceptional story with global appeal. That&#8217;s the kind of writing I seek to translate; must-read fiction that English speakers will only get to read if somebody first acts as filter: finding it, and putting it into our language. <\/p>\n<p>Serendipity helps determine what I translate, but doesn&#8217;t completely explain why I translate. For me, translation is effortful diversion, focused play. It stretches the same mental muscle as doing cryptic crosswords (the addictive, perverse, senselessly, time-wasting British puzzles&#8212;where, for example, the clue is: &#8220;She eats carrots, he said;&#8221; and the answer is &#8220;Mesopotamia.&#8221;) The linguistic gymnastics you perform in your head, decoding the clues, produce an outsize sense of exhilaration and reward, even if you land wrong on the first couple run-throughs. I&#8217;ve found similar satisfaction in studying foreign languages, though that process has more to do with routine than artistry. I started learning French at 10; German at 12; Russian at 17; Italian at 19, Spanish a decade later; and have always translated in the course of my work (fact checking and writing). <\/p>\n<p> It wasn&#8217;t until I was in my 30s and got a call from the literature-in-translation website <a href=\"http:\/\/wordswithoutborders.org\/\" target=\"_blank\"><i>Words Without Borders<\/i><\/a> that I began translating fiction. After publishing four stories for them (two from the Italian, two from the German), I was hooked. Since I caught the translation bug, I&#8217;ve lost my zeal for cryptic crosswords. I can&#8217;t bear to squander wordplay energy on a game, when I could channel it into translating literature into English.<\/p>\n<p>This year, I&#8217;m translating a classic French novel into English. I like the discipline of translation; it&#8217;s like doing finger exercises on the piano, it strengthens technique, keeps you limber. But this week, I&#8217;m not translating, I&#8217;m just waiting; waiting to find out how readers react to <i>Every Day, Every Hour<\/i> in English, to see if the story of Luka and Dora&#8217;s thwarted love affair retains its power in English. When I think of the book, I remember it in its German incarnation, because that&#8217;s how its characters, story and dialogues were inscribed on my memory. A translation is not a clone of the original creation; it&#8217;s a blood descendant, with shared genes, but with its own distinct DNA. If a translation and its original, personified, were to stand side-by-side before a mirror, they would show similar, but not identical, faces. I hope that my translation makes Nata&#353;a Dragni&#263;&#8217;s characters live and breathe for the English-speaking audience; and that first-time readers feel as strong a connection with Luka and Dora in English as I did when I was introduced to them a year and half ago, <i>auf Deutsch<\/i>.<\/p>\n<\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Some of you may know Liesl Schillinger as a critic for the New York Times Book Review, or seen her byline on cultural essays and articles at various other publications. She&#8217;s also a literary translator, and she spent much of last year &#8220;tweaking and &#8216;sanding&#8217;&#8221; an English-language edition of the debut novel by Croatian-born Nata&#353;a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[353,354],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2055"}],"collection":[{"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2055"}],"version-history":[{"count":11,"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2055\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2672,"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2055\/revisions\/2672"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2055"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2055"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/beatrice.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2055"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}